Трудности перевода: палестинский переводчик едва не устроил дипломатический конфликт с Кипром

Офис президента Палестины допустил неточность в одном из своих заявлений. В тексте документа, опубликованного в среду, правительство Кипра упоминалось как «греческая администрация Южного Кипра».

В заявлении говорилось о 8 странах-членах Европейского союза, которые признали Палестину независимым государством. Далее шло перечисление стран:»Болгария, Польша, Чешская Республика, Румыния, Словакия, Венгрия, Греческая администрация Южного Кипра и Швеция».

Позже представители Офиса Махмуда Аббаса признали оплошность и оперативно исправили текст.

Отвечая на вопрос о терминологии, посол Палестины на Кипре Абдалла Аттари сообщил, что в первоначальном сообщении на арабском языке говорилось о «Республике Кипр», и что переводчик изменил терминологию при написании английского текста.

 «Как только это было замечено, президент Палестины, который, похоже, сильно раздражен переводчиком, сразу же поспешил потребовать исправить английский текст», — рассказал посол.

Теперь в исправленной версии текста на английском языке в списке стран-членов ЕС, признающих независимость Палестины, написано просто «Кипр».
Напомним, Кипр впервые признал независимость Палестины в 1988 году

© lenta.cy: при полном или частичном копировании данного материала ссылка на источник обязательна.
+1
1
+1
2
+1
0
+1
0
+1
0
+1
0

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *